Then there's verse that I just can't bring myself to translate. Take, for example, Mikhail Lermontov's "Выхожу один я на дорогу" The link leads to a page with the poem in both English and Russian, and includes further links to audio of the poem read aloud, in Russian. Surf around for more classic Russian poetry.
What I love about this piece is the sounds of the words. These words are not just arbitrary markers of abstract concepts, rather the very sounds that Lermontov chooses express the images and ideas they stand for. "Сквозь туман" (skvohz tum-an) in the second line evokes a darker, thicker, warmer feeling than "through the mist," and recalls the rich, full "oo"s and "oh"s in the first line. The poem is full of that, and I can't render English that preserves what I love about this poem. I've yet to see a satisfactory translation - the one included in the link is a good and valiant effort, but it doesn't make much effort to preserve the music of the poetry. What you're reading is not the poem I love.
To take an example relevant to the SCA, let's return to the troubadours. The only song by a trobaritz (female troubadour) that survives with a melody is "Ah chantar," by the Comtessa de Dia. Here is the third verse, in Old Occitan:
Be.m meravill com vostre cors s'orguoilla,
amics, vas me, per qu'ai razon qu'iem. duoilla;
non es ges dreitz c'autr' amors vos mi tuoilla
per nuilla ren que.us diga ni acuoilla;
e membre vos cals fo.l comenssamens
de nostr'amor! ja Dompnedieus non vuoilla
qu'en ma colpa sia.l departimens.
This verse speaks of the author's confusion at her lover's sudden coldness, and fear of losing him to some other woman. Most of the lines end on the feminine rhyme "way-lia" (or-gway-lia, dway-lia, etc), and to me it sounds like a wail or a plea, like an expression of confused hopelessness. She breaks from this rhyme scheme in ordering him to remember the beginning of their love. This expression of strength is accompanied by a masculine rhyme, strong, unusual enjambment and "oh"s and "r"s which provide a powerful foundation for the melodic high point of the verse. Without understanding a word, you can tell by listening that she goes from helpless to angry and back to helpless during this verse.
I love singing this piece because when I do, it seems that my mouth and my mind are one, that the disconnect between what I'm thinking and the sounds I can use to represent that is gone. I've given translating this piece a shot, but I've yet to produce a single line in English that preserves that seamless marriage of sound and thought. What I love about this piece is not really what she says - she was neither the first nor the last to write a "My man done gone and left me" song. But I'm in love with how she says it. I haven't given up completely, but I'm not sure I can bring myself to tamper with that.